As the astute student
may have noticed, Islematainia’s spelling tends to vary from Iselmatainia to Islematainia, with the “E”
and the “L” trading places, depending on which author you may be reading. Dr. Hooplinger argues that the
variation in spelling is a result of the linguistic difficulties in translating an ancient language into a modern one.
If the name were first translated into the ancient Kabuchi, a language spoken only by mythological creatures who appear once
a year on the South Pacific Tuvalu Islands, and then translated into English, it would account for the variant spelling of
Iselmatainia – the “E” before the “L.” Whereas if it were translated directly into English,
then it would be Islematainia – the “L” before the “E.” Dr. Hooplinger has even offered
controversial evidence that the Tuvaluan culture could’ve interacted with the Islematainian culture by actually sailing
an ancient route that the Tuvaluvians could’ve traveled on rafts made from dead fish and coconuts. Even though
his “raft” was a 65 foot yacht, Dr. Hooplinger still argues that, fundamentally, it was still the same as “…the
ancient riders of the sea would’ve had to have endured.” Dr. Ivan Tupidsay, on the other hand, adheres to
the theory that the Islematainians just can’t spell.